Genesis 21:30

SVEn hij zeide: Dat gij de zeven ooilammeren van mijn hand nemen zult, opdat het mij tot een getuigenis zij, dat ik dezen put gegraven heb.
WLCוַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃
Trans.

wayyō’mer kî ’eṯ-šeḇa‘ kəḇāśōṯ tiqqaḥ mîyāḏî ba‘ăḇûr tihəyeh-llî lə‘ēḏâ kî ḥāfarətî ’eṯ-habə’ēr hazzō’ṯ:


ACל ויאמר--כי את שבע כבשת תקח מידי  בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת
ASVAnd he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
BEAnd he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
DarbyAnd he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
ELB05Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
LSGIl répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
SchEr antwortete: Du sollst sieben Lämmer von meiner Hand nehmen, damit sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe!
WebAnd he said, For these seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well.

Vertalingen op andere websites